The Tower of Babel (Genesis 11: 1-9)
Schwyzerdütsch (Swiss German)
Baselbieterdütsch
Bärndütsch
Baselbieterdütsch (Baseldeutsch)
Baselbieterdütsch is a dialect of Swiss German (Schwyzerdütsch) spoken in the canton of Basel in northern Switzerland.
Der Turm vo Babel
Es hot emol e Zyt gee, wo d Lüt uf der ganze Wält nummen ei Sproch gha hai. Alli hai enand verstande.
Si sy all wi mehr gegen Oschte zogen und hai im Land Sinear en Ebeni gfunden und sy dört blibe.
Si hai zuenenand gsait: «Chömmet, mer wai Ziegel machen us Lätt. Die tüeje mer derno brenne, dass si hert wärde.» Die Ziegel hai si as Stei bruucht, und mitem Asphalt hai si gmuuret.
Si hai si vorgnoh: «Jetz wai mer zeige, was mer chönne. Früsch druuflos, mir bouen e Stadt und e Turm, wo bis an Himmel uufe längt. So hai mer einisch es Dänkmol, öppis wonis berüemt macht und zämmehebt, dass mer is nit über di ganzi Wält verstreue.
Da isch der Herr abecho und het die Stadt agluegt, wo d Mönsche bout hai.
Der Herr het gsait: «Wie sell das nummen uusecho? Si sy eis Volk und hei alli die glychi Sproch, und das isch erscht der Afang vo däm, wo si chönne mache. Wenn dene das grotet, dänke si: Vo jetz a bringe mer alles fertig, wo mer eus in Chopf setze. Dene wai mer d Zügel azieh.
Mer machen ihri Sproch zunderobsi, dass kein meh verstoht, was der ander meint.
Däwäg sy si usenand cho und hai si verstreut über die ganzi Ärde. Si hais müesen uufgee, die Stadt z boue.
Drum heisst dä Ort «Babel»*, wil der Herr dört d Sproch vo alle Mönsche zunderobsi gmacht und die Lüt über die ganzi Wält verstreut het.
*«Babel » tönt uf hebräisch wie «durenand» oder «zunderobsi».
Source: Usem Alte Teschtamänt. Der guet Bricht us der Biblen uf Baselbieterdütsch, 1981.
Nenhum comentário:
Postar um comentário